Volver a la pagina de inicio de Biblioteca de Experiencias y Proyectos Empresariales  - Fundación Red Andalucía Emprende - Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa
Accesos directos:
    Inicio | Contactar | Avisos legales

Acceso

Subscripción Listas

Subscribase a nuestras listas de correo para estar mejor informado





contenido en rss

-
Proyectos empresariales
Volver al Buscadorflecha Servicios flecha TRAGORA S.COOP.AND.
TRAGORA S.COOP.AND.
PDF   Imprimir   E-Mail  
Sector: Servicios
Actividad: Informática y electrónica
C.N.A.E:
Dirección de la empresa: Armilla, Granada

Desc. Completa

DESCRIPCIÓN COMPLETA DEL PROYECTO


Resumen de la actividad de la empresa: TRÁGORA es una empresa de traducción e interpretación cuya misión es ofrecer sus servicios lingüísticos de una forma rápida, eficaz y con profesionalidad y calidad. Pretende ser una empresa que trabaje con las nuevas tecnologías para que su trabajo se agilice y pueda llegar a un mayor número de clientes. Para ello contará con los últimos programas en traducción y con una plataforma tecnológica avanzada.

Presentación

0. Presentación


Comentario general del proyecto

La palabra TRÁGORA es un fiel reflejo de la intención de las promotoras de llevar a cabo un proyecto en el que se contribuya a facilitar la comunicación del mundo globalizado en el que vivimos hoy en día. Metafóricamente, las socias ven a esta empresa como un ágora griego de la traducción, como una plaza pública en la que se producen intercambios culturales y se promueve la riqueza de las lenguas para un mejor desarrollo de las relaciones humanas. A su vez, la misma partícula, esta vez con raíz latina, agora (“ahora”), indica una de las principales premisas de esta empresa: la rapidez.

Las socias promotoras de la cooperativa se conocieron durante sus años de formación, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En el año 2003, surgió la idea de crear una empresa dedicada al sector de la traducción e interpretación. Dada su experiencia previa de trabajo en equipo con excelentes resultados, y dado que ya tenían clientela fija, las promotoras analizaron la demanda de servicios de esta índole en la sociedad global de hoy en día y se plantearon ofrecer un servicio de calidad profesional tanto a la clientela que ya tenían fija como a todos los nuevos clientes que podrían tener si optimizaran sus recursos y contaran con las herramientas tecnológicas que sólo una empresa consolidada puede ofrecer. Durante los dos últimos años de estudios universitarios esta iniciativa fue madurando hasta que, en marzo de 2006, se consiguió hacer realidad.

Empresa

1. Identificación de la empresa


1.1. Forma juríca
Esta empresa se constituyó como una Sociedad Cooperativa Andaluza debido a que era la forma jurídica que más se adaptaba al hecho de que las 5 socias promotoras iban a ser trabajadoras. De estas forma se enfatiza sobre la igualdad entre las promotoras y, por otro lado, se facilitaba el acceso a las posibles ayudas que ofrece la administración.
1.2. Datos de identificación de la empresa

Nombre de identificación del proyecto:

TRAGORA
Fecha de inicio:

Trágora fue dada de alta en marzo del 2006
Explicación breve de la actividad a desarrollar:

TRÁGORA es una empresa de traducción e interpretación cuya misión es ofrecer sus servicios lingüísticos de una forma rápida, eficaz y con profesionalidad y calidad. Pretende ser una empresa que trabaje con las nuevas tecnologías para que su trabajo se agilice y pueda llegar a un mayor número de clientes. Para ello contará con los últimos programas en traducción y con una plataforma tecnológica avanzada
Nº de trabajadores previstos o reales:

En un principio, las 5 socias serán las trabajadoras de TRÁGORA. Para proyectos que ellas no puedan abarcar contratarán, por obra y servicio, a los traductores que ya tienen en su base de datos y que previamente han pasado por un proceso de selección. Todos los profesionales que trabajarán con TRÁGORA serán expertos en su materia y tendrán una experiencia demostrada en el sector.

Se estudia la posibilidad de contratar a más personal o admitir más socios en el momento en que la empresa llegue a los ingresos mínimos establecidos y se mantenga con ellos. En principio, y debido a que TRÁGORA es una sociedad cooperativa, no habrá empleados aparte de las socias trabajadoras excepto en aquellos supuestos contemplados en la Ley de Cooperativas (flujo de trabajo mayor de lo que la cooperativa pueda asumir); por lo que los gastos de personal se limitarán a los sueldos y a las retribuciones por el régimen especial de la Seguridad Social para trabajadores autónomos (182, 90€ el primer año, 234,14€ los siguientes).

Cuantificación, en líneas generales, de la inversión necesaria y su financiación:

TRÁGORA está compuesta por 5 socias igualitarias en lo que a aportación de capital se refiere. La inversión neta de activo fijo es de 31.495€, la de activo circulante de 20.086€ (inversión neta total 51.581€) de los cuales, el 29,9% son financiados por los fondos propios y aportaciones materiales (15.426€) y el resto (36.155€) por las ayudas y subvenciones que ya se han recibido de la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación de la Universidad de Granada (6.000€); y de la Consejería de Empleo de la Junta de Andalucía (I+E, 21.155€). Hasta la fecha, sólo quedan 6.000€ de inversión por realizar, que serán efectuados en un plazo de 3 meses como máximo y de 9.000€ de PAFES (Programa Andaluz para el Fomento de la Economía Social).

La gran inversión en nuevas tecnologías que supone el proyecto TRÁGORA se puede considerar una gran amenaza a la hora de conseguir las metas marcadas. Sin embargo, las promotoras se han unido en cooperativa de régimen especial por lo que han recibido ayudas y subvenciones tanto de la Comunidad Autónoma como del Estado, que han permitido sufragar prácticamente la totalidad del gasto de inversión inicial.

A su vez, este apoyo estamental ha sido clave en el posicionamiento en el mercado y en la obtención de nuevos clientes.

Identificación de los promotores. Datos personales:

Un detalle clave a la hora de describir a las socias promotoras es comentar su juventud y sus ganas de realizar un trabajo de calidad saliéndose de toda pauta preestablecida que se considere desfasada y que afecte negativamente al sector. Gran parte del empuje que han tenido a la hora de emprender viene dado por la dificultad que se plantea a la mujer para acceder a puestos de trabajos con sueldos acordes a su capacitación y trabajo desempeñado.

Las cinco socias de TRÁGORA son Licenciadas en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuatro de ellas son además Intérpretes Jurado nombradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

De gran relevancia para las aspiraciones de TRÁGORA será el hecho de que las promotoras sean Licenciada en Traducción e Interpretación. Incluso se les añade la Especialidad Jurídico – Económica y Científico – Técnica. A pesar de que su especialidad es INGLES, cada una de ellas domina una serie de idiomas hablados, escritos y traducidos, entre las 5 abarcan un gran número al que se incluye como muy importante la Lengua Signos Española. Entre los idiomas mencionados se encuentran: Inglés, Francés, Chino, Alemán, Italiano, etc.

Dado el marcado carácter tecnológico que se le va a dar a la empresa se hacen necesarios unos fuertes conocimientos en diferentes aplicaciones, tanto generales como específicas. Las promotoras poseen altos conocimientos de paquetes ofimáticos y de otros programas genéricos como Frontpage, Adobe PageManager. Por otro lado, como conocimientos de aplicaciones específicas se pueden resaltar: TRADOS (Workbench, TagEditor, Multiterm), Déjà Vu, CatsCradle, Passolo, FAB Subtitler, Wordfast, Tageditor, etc. Además de los conocimientos sobre los programas ya mencionados, poseen un buen manejo de bases de datos terminológicas, amplios conocimientos sobre revisión, edición de páginas web y maquetación.

La plantilla se seguirá formando de forma continua para poder ir reciclando conocimientos, con el objetivo de que cada empleado pueda llevar a cabo su trabajo eficientemente y prepararse para la promoción interna y el acceso a otras áreas de mayor responsabilidad. Las responsabilidades del departamento de Recursos Humanos son las de organizar los cursos de formación y reciclaje y las acciones formativas de los mismos, seleccionados los tutores o instructores adecuados y evaluando los resultados finales. Deberán hacer cursos de reciclaje cuando el Consejo Rector lo considere oportuno y estar al tanto de las últimas novedades en cuanto a traducción e interpretación. Hasta ahora, debido a que la empresa lleva poco tiempo constituida no se han realizado este tipo de cursos, quedan por tanto pendientes para los próximos años.

Grado de dedicación futura al proyecto. O dedicación actual:

Cada una de las socias trabajadoras se dedicará en exclusividad a las funciones que le hayan sido asignadas en esta empresa.

En un principio las socias serán las trabajadoras de TRÁGORA. Para proyectos que ellas no puedan abarcar contratarán por obra y servicio a los traductores que ya tienen en su base de datos y que previamente han pasado por un proceso de selección. Todos los profesionales que trabajarán con TRÁGORA serán expertos en su materia y tendrán una experiencia en el sector demostrada.

Marketing

2. Plan de marketing


2.1. Delimitación del negocio

Identificación de los productos / servicios:

TRÁGORA traduce todo tipo de documentos, trabaja con cualquier formato y soporte de una manera personal, confidencial, con atención permanente y casi a tiempo real. Los servicios que ofrece son los siguientes:

  • Traducción general o divulgativa: textos literarios, administrativos, cartas comerciales, folletos, informes, balances, presentaciones, etc.
  • Traducciones científico-técnicas: medicina, química, física, farmacia, patentes, informes de investigación, especificaciones técnicas de aparatos electrónicos, equipos, etc.
  • Traducciones económico-financieras: avales, letras de cambio, tributación, encuestas, estadísticas, etc.
  • Traducciones comerciales y de empresa: informes, memorias, estados, balances, catálogos, correspondencia, etc.
  • Traducciones jurídicas: leyes, exhortos, sentencias, testamentos, contratos, etc.
  • Traducción Jurada: Certificadas y autentificadas por Intérpretes Jurado nombrados por la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Necesarias para presentar cualquier documento en otra lengua en la Administración o en los organismos públicos, como por ejemplo, pasaportes, certificados de formación o escolaridad, testamentos, sentencias, partidas de nacimiento, etc.
  • Localización: software, archivos de ayuda, interfaces de aplicaciones informáticas, etc.
  • Traducción de páginas Web: Web multilingüe, adaptación, localización, síntesis, diseño, creación, etc.
  • Traducción audiovisual: archivos de audio, vídeo, etc.
  • Interpretación: consecutiva (discursos ininterrumpidos), de conferencias (simultánea en cabina), de enlace (directa e inversa para 2 interlocutores de distintas lenguas), a vista (documentos escritos), jurada (peritaje en juicios), de Lengua de Signos Española (para sordos), interpretación-guía para personas sordociegas, etc.
  • Traducción para medios de comunicación: videoconferencias, guiones, doblaje, subtitulado, voice-over, etc.
  • Revisión: corrección, revisión, resumen y/o adaptación de textos.
  • Transcripción: inscripción de documentos audiovisuales desde y a cualquier formato.
  • Subtitulación y audiodescripción: subtitulaciones para oyentes, adaptaciones para sordos y audiodescripción para invidentes.
  • Diseño y actualización de páginas Web multilingües: páginas Web estáticas o dinámicas, con o sin programación orientadas al perfil del cliente internacional de cada una de las lenguas.
  • Otros servicios: resúmenes, creación y actualización de glosarios terminológicos, etc.
  • Servicios urgentes:
    • Servicio 24h.
    • Servicio fines de semana y festivos.
    • Traducciones que requieran más de 2.500 palabras diarias.
    • Traducciones Juradas de más de 1.500 palabras diarias.
    • Interpretaciones concertadas con menos de 72 horas de antelación
Elementos innovadores que incorporan, caracteres diferenciales respecto a los de la competencia:

Esta empresa intenta diferenciarse del resto de empresas de la competencia dando un servicio personalizado a los clientes que no se quede en la simple prestación del mismo sino en un seguimiento posterior para comprobar la eficacia del mismo y la utilidad que el cliente le ha podido dar. Se intenta personalizar al máximo cada presupuesto para ajustarlo a las necesidades de cada cliente y nombrar un jefe de proyecto que será que el contacte en todo momento con el éste y le tenga al tanto del estado del proyecto.

A esto se debe añadir que los precios de los productos y servicios que ofrece TRÁGORA son muy competitivos dentro del mercado de la traducción. Puntos fundamentales son la especialización de esta empresa en traducción de páginas Web en lenguas asiáticas y los servicios de audiodescripción y subtitulación ofrecidos.

TRÁGORA proporciona al cliente un valor agregado, representado en la oportuna entrega de los proyectos, calidad, eficacia y un trabajo realizado con la máxima profesionalidad para satisfacción del cliente.

2.2. Información y Análisis de la situación

Aspectos generales del sector:

El mercado de la traducción está segmentado, principalmente, en (1) particulares, (2) empresas con actuación o prospección internacional y (3) proveedores de servicios a estas empresas. Es este último segmento en particular será en el que se enfoque mayoritariamente la actividad de TRÁGORA ya que es el más rentable para la empresa a corto plazo. Los demás segmentos (1) dan una facturación baja o (2) necesitan más inversión ya que, normalmente, disponen o de un servicio parecido, o de un sistema de trabajo ya implantado en el que cubren las necesidades más básicas.

Con respecto a los proveedores de servicios a las empresas de ámbito internacional, se puede decir que el desarrollo tecnológico que está sufriendo España en los últimos años junto con la gran evolución de la economía mundial (principalmente, de los países asiáticos) ha hecho que este sector del mercado de la traducción evolucione hacia un camino poco explorado.

Esta empresa, por medio de su plataforma tecnológica, quiere explotar esta vía de negocio, siendo, los clientes potenciales:

  • otras empresas de traducción sin especialización en las lenguas asiáticas y exóticas
  • servicios de diseño y creación de páginas Web, que pueden ampliar su cartera de servicios y el tamaño de su empresa proporcionando paquetes Web multilingües con calidad profesional y bajo coste

Debido a la puesta en marcha de la Ley 51/2003 de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad del 2 de diciembre (en adelante, “Ley de Accesibilidad”); se ha abierto un nuevo mercado muy poco explotado y cuyas necesidades pueden cubrir pocos profesionales. La Ley de Accesibilidad estipula que en un plazo bastante corto de tiempo, la totalidad de los contenidos audiovisuales deben estar adaptados para sordos (subtitulación adaptada) y para ciegos (audiodescritos). Si a esto se le suma que la LEY 10/2005, de 14 de junio, de Medidas Urgentes para el Impulso de la Televisión Digital Terrestre, de Liberalización de la Televisión por Cable y de Fomento del Pluralismo (en adelante, “Ley de TDT”) , ha impulsado la creación de abundantes canales nuevos de televisión, se puede decir que las estimaciones prevén un crecimiento de la demanda de estos servicios de un 1000%, demanda que, como ya se ha comentado, no podrá ser cubierta de manera eficaz y a tiempo para cumplir la Ley.

Por todo esto se puede decir que el mercado al que se dirigirá la empresa es un mercado muy amplio que abarca prácticamente todos los sectores. TRAGORA se centrará en el sector de los servicios puesto que la intención de las promotoras es ofrecer servicios a empresas y, en menor medida, a particulares.
Se hará un estudio del sector servicios que es el que más interesa. Dentro de este sector se encuentran la mayoría de los clientes potenciales de la empresa. Se puede subdividir el sector en seis grandes subsectores: Comercio, Turismo, Transportes, Tecnologías de la Información, Inmobiliarias y alquileres y Servicios a empresas.
A continuación se ofrecen algunos datos económicos del sector servicios desglosándolos en los subsectores anteriormente mencionados. Todos estos datos han sido extraídos de un estudio previo con el que se intenta adquirir una imagen global del campo de actuación futura.

Los servicios de mercado suponen casi el 50% del PIB y dan empleo a un 43% de los ocupados.

Este año la cifra de negocios del Sector Servicios ha aumentado un 7% con respecto al año anterior. El sector del Transporte es el que presenta el mayor incremento (9%), seguido de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (8%), los Servicios Prestados a Empresas (7,5%) y el Comercio y las Actividades Turísticas (6,6%). Las comunidades autónomas que registran mayores incrementos en su cifra de negocios en el Sector Servicios son La Rioja y la Comunidad de Madrid, seguidas de la Comunidad Foral de Navarra, Galicia, Cataluña, Castilla y León, Región de Murcia, País Vasco, Castilla La Mancha, Islas Baleares, Andalucía, Cantabria, Comunidad Valenciana, Extremadura, Principado de Asturias, Canarias y Aragón. Existen unas 780.000 empresas de Comercio con un volumen de negocio de unos 490.000 millones de euros.

En el sector Turismo hay unas 260.000 empresas con un volumen de negocio de unos 50.500 millones de euros. En los Transportes encontramos unas 215.000 empresas con un volumen de negocio de unos 61.000 millones de euros. Las Tecnologías de la Información engloban unas 23.000 empresas con un volumen de negocio de unos 42.500 millones de euros.

En el sector Inmobiliarias y alquileres hay unas 97.000 empresas con un volumen de negocio de unos 55.000 millones de euros. Y en el sector Servicios a empresas existen unas 310.500 empresas con un volumen de negocio de unos 61.000 millones de euros. En cuanto al número de empresas, el sector que encabeza el grupo es el del Comercio seguido por el de Servicios a empresas, Turismo, Transportes, Inmobiliarias y alquileres y Tecnologías de la Información.

Según el volumen de negocio el sector con el mayor volumen es el del Comercio seguido por el de Servicios a empresas, Transportes, Inmobiliarias y alquileres, Turismo y Tecnologías de la Información.

Clientes potenciales:

Los clientes potenciales del entorno próximo serán extraídos tanto del estudio inicial como del posterior que esta empresa ha planteado como muy necesario para sus intereses.

Al plantear la actividad de forma que se trabaje la mayoría de las veces por Internet, los clientes potenciales podrán ser de cualquier parte del territorio español o incluso del extranjero. En los inicios de la empresa no se cuenta con un gran número de clientes fijos debido a las barreras propias de los comienzos de cualquier actividad. Las estrategias de posicionamiento en Internet y las estrategias de publicidad resolverán este problema en unos meses. Los clientes para los que se ha empezado a trabajar provienen, la mayoría, de contactos personales y comerciales, de los buscadores de Internet, de los directorios profesionales y de la plataforma de lanzamiento que supone el Parque Tecnológico y los organismos oficiales que están apoyando a TRÁGORA.

Esta empresa debe aumentar el número de clientes fijos en un plazo de tiempo bastante reducido para así lograr la consecución de los objetivos generales de la empresa. Sí hay que decir que al comienzo de la actividad se realizarán visitas a los clientes potenciales primero de Granada y después del resto de Andalucía.

Es importante dar algunos datos del sector servicios que es donde se concentrarán la mayoría de los clientes potenciales de esta empresa. Dentro de este sector, el subsector que está contribuyendo más a su crecimiento es el del turismo. Ha aumentado el número de turistas que han visitado Andalucía en un 2,2% con respecto al año anterior. El crecimiento más intenso ha correspondido al turismo extranjero. Los turistas provienen tanto de la Unión Europea como del resto de países no integrados en la UE, que está creciendo con un fuerte dinamismo.

Una vez analizados los sectores en los que se pueden encontrar los clientes potenciales, sehan analizado cuáles son los más interesantes para realizar la actividad de TRÁGORA y ofrecer sus servicios.

  • Comercio

Dentro de este sector no encontramos clientes potenciales, aunque como es el que queda en mejor puesto en cuanto a empresas y volumen de negocio, sí se tantearán las posibilidades que ofrezcan.

  • Turismo

Dentro de este sector son importantes los hoteles y otros hospedajes que necesiten las traducciones de sus páginas o su publicidad o intérpretes para sus clientes. También se dirigirán al sector de la restauración para la traducción de sus cartas y páginas.

El sector turístico no es el que proporcionará mayor número de clientes puesto que las empresas de desarrollo Web, publicidad o consultoría informática en general serán las que harán de intermediarias con los clientes potenciales de este sector.

  • Transportes

En este sector las miradas se centrarán en las empresas que se dediquen al transporte tanto de viajeros como de mercancías a nivel internacional puesto que necesitarán traducir algunos de los documentos necesarios para poder viajar a otros países. Este sector no es uno de los que más clientes podrá proporcionar.

  • Tecnologías de la Información

En este sector se encuentra un amplio número de clientes, principalmente aquellas empresas que se dedican al desarrollo Web. También son clientes potenciales las empresas dedicadas al desarrollo de software así como todas las que se dedican a la producción de contenidos audiovisuales y que necesiten subtitulaciones, audiodescripciones, traducciones de textos para ser locutados, transcripciones y traducciones en cualquier formato audiovisual, etc.

  • Inmobiliarias y alquileres

Las actividades inmobiliarias y de alquiler que traten con clientes extranjeros serán una posible fuente de clientes. Serán de resaltar las empresas que se encuentran en las costas y en las zonas de interior con mayor afluencia de turistas y residentes extranjeros.

  • Servicios a empresas

Dentro de este sector se encuentran las consultorías que se dedican a diversos campos, principalmente las consultorías jurídicas y económicas que traten con temas de extranjería. También se cuenta como clientes potenciales a empresas que se dediquen a la publicidad con campañas en el extranjero y a aquellas que realizan investigación y desarrollo.

Otro de los sectores al que se quiere dirigir la empresa es al de la exportación y la importación, ya que al tratar con países extranjeros, necesitarán la traducción de documentos y también la internalización de su empresa. TRÁGORA se centrará en ofrecer sus servicios a empresas que se dediquen a los sectores más exportados e importados y que realicen intercambios comerciales con la Unión Europea principalmente.

Se han dividido las empresas a nivel local (Granada), autonómico y nacional, entendiendo que las que trabajan a nivel local son las que más van a afectar al trabajo de TRÁGORA y las de nivel nacional las que menos. Por lo tanto, como conclusión, se puede decir que los esfuerzos se centrarán en las empresas a nivel local seguidas de las del nivel autonómico y nacional.

Tras un análisis inicial, se estima el número de prestadores en:

    • 700 empresas de traducción, con plantilla inferior a 20 empleados o cifra de negocio inferior a 1 millón de euros.
    • 20 empresas de traducción de más de 20 trabajadores o de más de 1 millón de euros de facturación.
    • 4000 traductores profesionales independientes.
Análisis de la competencia:

A nivel local las empresas que existen ofrecen más o menos los mismos servicios que TRÁGORA exceptuando la parte audiovisual de subtitulación, audiodescripción, locución, trascripción, etc. que ofrece TRÁGORA. En estos campos hay 3 o 4 que están un poco más especializadas pero principalmente en el tema de la localización de páginas Web y de software relacionados con la internacionalización de empresas o de páginas Web. En cuanto a tarifas e idiomas, la mayoría de las empresas se centran en unos cuantos idiomas y sobre todo en las lenguas europeas, hay pocas que ofrezcan algunos idiomas como el chino o el japonés. Las tarifas de las empresas a nivel local no varían mucho con respecto a las de TRÁGORA.

A nivel nacional hay 10 empresas que ofrecen los mismos servicios que TRÁGORA y también los mismos idiomas y tarifas. Cabe comentar que todas estas empresas se centran más en los servicios de localización y trascripción o de diseño y que no cuentan con la audiodescripción y la subtulación aunque algunas de ellas sí con la traducción de guiones. También hay que decir que algunas de ellas ofrecen la interpretación telefónica, servicio que TRÁGORA tiene pensado ofrecer a corto plazo. El resto de empresas a nivel nacional ofrecen los servicios más o menos estándar que suele ofrecer una empresa de traducción (traducción, interpretación, cursos), aunque no siempre en todos los idiomas que TRÁGORA ofrece ni ofertan la especialidad en los campos audiovisuales.

También comentar que existen algunas empresas que, aunque no ofrecen todos los servicios e idiomas que TRÁGORA oferta, están muy especializadas en ciertos campos y pueden convertirse en competidores potenciales a la hora de realizar traducciones en el campo en el que esas empresas son expertas.

La aparición de nuevos competidores es bastante fácil puesto que nuestra actividad es fácilmente copiable. Los competidores que puedan aparecer deberán tener unas características parecidas a las de esta empresa en cuanto a trabajadores, proveedores, y servicios que ofrecen para poder llegar a competir al mismo nivel.

Las socias intentarán estar siempre al día en el campo de la traducción y de la interpretación así como innovar en sus productos y la forma de ofrecerlos para que los posibles nuevos competidores que aparezcan no lleguen a ser un problema importante para la empresa.

Los competidores podrán empezar a ofrecer los mismos servicios que ofrece TRÁGORA y también intentar igualar sus precios o bajarlos con respecto a los de esta empresa. La ventaja que siempre tendrá sobre ellos es que mientras que empiezan a introducir, dar a conocer y trabajar con los nuevos servicios, el desarrollo de ésta será aún mayor y estará más afianzada entre sus clientes para poder ofrecer una mayor calidad.

Barreras de entrada:

La actividad que desarrolla esta empresa no es susceptible a tener muchas barreras de entrada ni de salida. Las barreras de entrada que se puede encontrar surgen a la hora de diferenciar el producto, ya que es un producto fácilmente imitable. Se intentará ofrecer los servicios de una forma más personalizada, e intentando especializarse en pequeñas y medianas empresas que no puedan tener a traductores en plantilla y necesiten contratar los servicios de forma externa y que deseen un trato más personalizado y más dedicación a sus necesidades
2.3. Análisis de factores de éxito / fracaso

Factores de éxito

Claridad de objetivos:

El principal objetivo de TRÁGORA es muy claro, y radica en obtener la plena satisfacción de los clientes, así como de los proveedores de servicios, lo que se convierte a largo plazo en la principal estrategia de negocio, ya que fidelizar a los clientes, y la satisfacción laboral de los colaboradores y trabajadores es la clave para ofrecer un buen servicio y obtener los beneficios oportunos gracias al empeño y dedicación por parte de los socios.
Conocimiento del negocio:

A pesar de que el conocimiento inicial de los aspectos intrínsecos del sector, a su favor cuenta la experiencia de cada una de ellas en trabajos realizados anteriormente y que se encuadran en los mismos servicios que va a ofrecer esta empresa.

De cualquier modo, la falta de rodaje en el mundo empresarial que las ocupa se pretende paliar con la amplia formación específica que han recibido y con la formación continua que les permitirá actualizarse constantemente.

Diferenciación:

La mayor diferenciación con el resto de empresas parte por ofrecer un servicio personalizado a los clientes y un posterior seguimiento.

La empresa pretende ser competitiva con sus precios y con servicios innovadores poco generalizados en este tipo de negocios como son la especialización en traducción de páginas Web en lenguas asiáticas y la audiodescripción y subtitulación.

Orientación al mercado:

El producto y servicios que ofrece esta empresa responden de forma clara a una demanda creciente del mercado.
Planificación:

La calidad en los servicios es un objetivo primordial que TRÁGORA pretende conseguir mediante la certificación de unas normas de calidad como ISO, UNE, ANSI, etc. La consecución de este objetivo tiene como punto negativo el tiempo que se requiere para obtener dichas certificaciones, punto que se solventa mediante la correcta organización de los socios en materia de trabajo y una buena organización del tiempo en general. En definitiva la planificación es considerada como fundamental para el buen funcionamiento de este negocio.
Factores de fracaso

Desconocimiento del mercado:

Un posible problema puede venir dado más que por el desconocimiento del mercado por parte de las promotoras, por el desconocimiento que las empresas del sector y posibles clientes tienen de esta empresa y por lo tanto de la calidad de sus servicios.
Errores de comercialización:

Para aumentar su cartera de clientes, TRÁGORA tiene como objetivo aplicar las técnicas de marketing, publicidad y ventas adquiridas mediante los cursos que ya han realizado algunos de los socios, otra vez en este apartado hay que resaltar la falta de experiencia en el área de ventas que se irá corrigiendo con la práctica asidua llevada a cabo por los encargados de este departamento. En cuanto a las estrategias a seguir para cumplir estos objetivos merecen ser nombradas las visitas comerciales y elaboración de propuestas personalizadas, las campañas de publicidad (sampling, promociones, patrocinios), etc. En cuanto al posicionamiento Web y el posicionamiento en directorios profesionales, podemos decir que el impedimento más notable a la hora de alcanzar este objetivo es la falta de recursos económicos, y por tanto, el estudio de las opciones más rentables a fin de decantar la balanza por unas actividades de posicionamiento antes que por otras.

Todos estos objetivos se quieren llevar a cabo mediante la creación de una plataforma tecnológica sólida que, a la vez de facilitar los canales de comunicación entre nuestros clientes y proveedores, consiga que TRÁGORA rentabilice su tiempo y organización de manera acertada y siempre actualizada con las últimas tecnologías.

Desconocimiento de los fundamentos de la gestión de un negocio::

El desconocimiento en el ámbito empresarial por parte de los socios trabajadores puede considerarse poco positivo debido a que ninguna ha participado anteriormente en labores relacionadas con la empresa en general. Por otra parte, TRÁGORA tiene en cuenta esta debilidad y la afronta mediante la consecución de unos objetivos básicos enfocados a la constante actualización y formación de sus trabajadores en materias de empresa como marketing y ventas, administración, fiscalidad, prevención de riesgos laborales, recursos humanos, etc. A su vez, TRÁGORA tiene como objetivo complementar la formación de aquellos colaboradores externos a la empresa mediante cursos de actualización relacionados con la función que se desempeña.
Falta de planificación::

no es el caso de esta empresa, ya que han realizado una correcta planificación en todos los ámbitos de actuación de la empresa. Han planificado sus planes comerciales, financieros, etc.
Riesgos

Riesgos Comerciales:

no es probable que suceda este hecho en esta empresa, ya que han realizado su plan comercial y han contemplado sus posibles objetivos comerciales y objetivos a los que pretenden dirigirse. Los promotores de esta empresa han encontrado una potencial demanda del producto que ofertan en este mercado, han descubierto un potencial nicho de mercado. Sus productos que ofrecen se adecuan a la oferta y son totalmente personalizados para sus clientes. Ofrecen una gran variedad de productos, por lo que cuentan con un paquete integrado de productos bastante amplio.
El riesgo mayor en aspectos comerciales vendría producido por la poca eficacia de las campañas de marketing y la cobertura total del mercado, que podría provocar dispersiones de la oferta.
Riesgos Tecnológicos:

La gran inversión en nuevas tecnologías que supone el proyecto TRÁGORA se puede considerar una gran amenaza a la hora de conseguir nuestras metas. Sin embargo, las promotoras se han unido en cooperativa de régimen especial por lo que han recibido ayudas y subvenciones tanto de la Comunidad Autónoma como del Estado, que han permitido sufragar prácticamente la totalidad del gasto de inversión inicial.
Riesgos Financieros:

Podrían encontrar posibles problemas de financiación, ya que al ser una empresa nueva con pocos recursos económicos, podrían encontrar problemas de financiación para nuevas inversiones. Este posible problema unido a unos gastos fijos mensuales altos, poca infraestructura y escasez de recursos propios, provoca que puedan tener posibles problemas en esta materia.
Riesgos Legales:

Son posibles los riesgos ocasionados con la traducción jurada
2.4. Objetivos, estrategias y plan de acción

Estrategia de precios:

TRÁGORA tarifica sus traducciones por palabras del texto original, dependiendo de la combinación lingüística y el nivel de dificultad del léxico. La importancia del cliente y el volumen de trabajo también afectan al precio final de la traducción. Los demás trabajos se tarifican por horas.

Condiciones de las tarifas:

  • Las tarifas de traducción se aplicarán por palabras. El precio puede sufrir recargos por especialidad (10%), urgencia (50%, servicio 24 horas sólo un máximo de 5000 pal.), formato (4%: HTML; 5%: Excel, PowerPoint, SGML, OCR, QuarkXpress tagged file, PageMaker tagged file; 10%: PageMaker, QuarkXpress; 20%: Freehand). Al precio final se le podrán aplicar descuentos por primer contacto (5%), por pronto pago (10%, en los 4 días siguientes al recibo de la factura) y por extensión (10% para más de 10.000 palabras, 15% para más de 50.000 palabras, 20% para más de 100.000 palabras y 25% para proyectos de más de 500.000 palabras).
  • El importe mínimo se aplicará a los documentos de menos de 300 palabras.
  • Descuentos por formato (10% en TXT, o compatibles, y 1% en MSWord, StarOffice u OpenOffice) y por extensión (10% para más de 10.000 palabras ó 2 encargos conjuntos, 15% para más de 50.000 palabras ó 5 encargos conjuntos, 20% para más de 100.000 palabras ó 10 encargos conjuntos y 25% para proyectos de más de 500.000 palabras ó más de 49 encargos conjuntos).
  • Los precios de la interpretación se facturan por horas del trabajo, incluyendo pausas e interrupciones del evento. Habitualmente se recargan los costos de transporte, alojamiento y dietas. Recargo por servicio nocturno o fin de semana del 20%. Cabinas, audífonos y micrófonos a cargo del cliente. Descuentos a partir de la cuarta jornada. La jornada completa será de 8 horas de trabajo. Para presupuestar otras lenguas, contactar con RRHH.
  • Los trabajos ajenos a la traducción e interpretación se calcularán por hora de trabajo. Al total de estos trabajos también se le aplicarán los descuentos y los recargos aplicados a las traducciones.

Los costes de cada uno de los servicios de TRÁGORA variarán dependiendo de la lengua y del tipo de encargo. El margen mínimo de cada servicio es del 20% y el máximo del 150%. El coste no puede cuantificarse de una manera fija puesto que como trabajamos con colaboradores, se negocia cada encargo con el profesional en cuestión, buscando, siempre, la máxima calidad al mínimo coste. Existe, sin embargo, un cálculo aproximado dentro del Plan Financiero elaborado a partir de una media ponderada y agrupando los servicios por precio de venta.

Los clientes podrán tener poder de negociación dentro de unas condiciones que nosotros previamente habremos establecido.

Serán ellos los que establezcan las condiciones de entrega del trabajo, tanto en formato como en fecha de entrega. Aunque dependiendo del formato elegido o la fecha de entrega se les hará un recargo puesto que ello supondrá un mayor esfuerzo para nuestros traductores.

Los precios están establecidos y se seguirán exceptuando los encargos con mucho volumen de palabras o los clientes que sean asiduos ya que entonces se hará un descuento por volumen.

La forma de pago la daremos nosotros mediante domiciliación del pago o mediante ingreso del 50% del total antes de que comience el trabajo. Sólo en el caso de clientes asiduos estableceremos otro tipo de pagos como el pago mediante domiciliación mensual o el pago a 30, 60 o 90 días.

Aunque nuestras condiciones son estrictas, también nosotros nos comprometeremos a cumplir las condiciones previamente establecidas y a entregar un trabajo de calidad. Si no cumplimos con las condiciones y con ello hacemos que nuestro cliente pierda algún trabajo o tenga que retrasarlo, nos comprometeremos a hacer un descuento por el incumplimiento de las condiciones.

Política de ventas:

Nuestros comerciales están formados y actualizados en las Técnicas Avanzadas de Comercialización y en Marketing por lo que potencian la relación directa, tal y como hemos dicho anteriormente, optimizando así las posibilidades de venta y permitiendo utilizar técnicas de cross-selling.

Con respecto a los métodos de pago, diremos que nuestros proveedores más comunes (freelances y otras empresas internacionales) establecen, normalmente, que se les pague en la primera semana/quincena vía transferencia bancaria o paypal (ahorro de la comisión internacional). Nuestro método de cobro, excepto para aquellos clientes importantes que quieran otras condiciones, es la domiciliación bancaria, que se hace efectiva a la semana de haber entregado el trabajo para respetar la garantía que TRÁGORA proporciona a sus clientes.

Promoción y publicidad:

TRÁGORA intenta tener una política de comunicación personal ya que está demostrado que es la más rentable y la más eficaz. Los comerciales de la empresa, después de realizar un estudio lo más detallado posible del cliente, elaboran propuestas personalizadas que le presentan y defienden en una entrevista que han concertado telefónicamente. Las propuestas suelen incluir promociones y ofertas ajustadas al perfil del cliente de tal forma que resulte lo más atractivo posible. Nuestro objetivo es, a medio-largo plazo, conseguir fidelizar a nuestros clientes, generando valor agregado a todos nuestros servicios mediante una eficiente y oportuna atención que permita minimizar costes de comunicación.

TRÁGORA se dará a conocer a través de su página Web, que ya está posicionando en los mejores buscadores así como mediante campañas de publicidad y publicity. La imagen corporativa de TRÁGORA ya está consolidada. TRÁGORA tiene su sede en el BIC de Granada, situado en el PTS por lo cual simplemente la localización de su sede es una forma de darse a conocer entre las empresas que hay allí. Además se apoyarán estas campañas mediante visitas personales y e-mailing.

Contamos con una imagen corporativa que se adapta tanto al concepto de la empresa como a los objetivos que queremos alcanzar. Debido a que es una empresa con base en Internet, su principal medio de promoción es su propia página Web que ofrece un diseño atractivo y moderno a la vez que funcional, con una interfaz sencilla para el usuario. Por ello, una de las principales estrategias de comunicación no personal, para nosotros, es un buen posicionamiento en los buscadores más importantes de Internet, así como en los directorios profesionales que tienen base en la red. Sin embargo, no podemos olvidar al cliente que no está tan avanzado en la tecnología o no está habituado a los nuevos tiempos. Para este tipo de clientes, aunque tenemos papelería y folletería corporativa, utilizaremos campañas de publicity en detrimento de las de publicidad. Por ejemplo, artículos de prensa en los que se hable de nosotros, organización de eventos o promociones y merchandising o sampling en vez de anuncios que nadie lee u octavillas de buzoneo que van directas a la basura.

TRÁGORA ha hecho a su vez una inversión en folletería para darse a conocer en el ámbito regional y en papelería corporativa para dar coherencia y seriedad a nuestras comunicaciones. El diseño de nuestra imagen corporativa es, pues, fiel reflejo de nuestro dinamismo, profesionalidad y modernidad; y será un punto clave dentro de nuestras estrategias de comunicación.

Canales de distribución:

Los canales de distribución de nuestros servicios serán principalmente Internet mediante el correo electrónico y el correo postal o la mensajería para las traducciones juradas que necesitan ser entregadas en papel para autentificar la firma del intérprete jurado.

Habrá otras formas de enviar las traducciones como en soporte electrónico mediante paquetería, recogida en persona en nuestras oficinas o mediante fax. Éstas no serán las más usuales.

Para la interpretación, al ser un servicio que realiza el intérprete en persona los canales de distribución serán el transporte y las dietas del mismo. Dependiendo del lugar al que se dirige variarán tanto las formas de transporte como las dietas.

Tal y como hemos dicho anteriormente, TRÁGORA es una empresa que trabaja tanto con distribución directa como corta. La directa está enfocada a los clientes particulares y a las empresas con prospección internacional y seremos distribuidores de corto espectro cuando sirvamos a las empresas de creación Web y a otras empresas de traducción, interpretación, localización y locución.

Recursos H.

3. Plan de recursos humanos


3.1. Organización y personal

Actualmente TRÁGORA se gestiona a través de cuatro departamentos: Departamento de Gestión y Finanzas, Departamento de Recursos Humanos y Operaciones, Departamento de Marketing y Ventas y Departamento de Gestión de Proyectos.
Esta organización ha sido establecida hace poco tiempo debido a la experiencia durante 5 meses de los socios trabajadores que han ido comprobando y experimentando poco a poco las necesidades internas de la empresa.
Las ventajas de esta organización son la correcta distribución de las tareas, el cumplimiento, por tanto, del tiempo establecido para cada una de ellas, la delegación de responsabilidades, y la propia organización en sí que produce como beneficio el provecho y buena marcha de la empresa.

En cuanto a las desventajas más determinantes, y reiterando una vez más, destaca la inexperiencia en los sectores atribuidos a cada una de las socias que irá decreciendo en los próximos meses gracias al empeño y al correcto ejercicio de las funciones propias de cada Departamento.

A su vez, TRÁGORA cuenta con un gerente que se encarga del correcto funcionamiento de la empresa en general y desarrolla las funciones propias de este cargo, lo que podría provocar en los demás socios cierto recelo profesional que pueda afectar a las buenas relaciones entre los trabajadores.

Los trabajadores internos de TRÁGORA se están formando mediante cursos y ciclos formativos tanto de entidades privadas (EOI) como públicas (Escuela de Empresas, CADE, BIC, Universidad de Granada) para solventar su desconocimiento empresarial.

Con respecto al sector, todos los trabajadores se mantienen al día mediante cursos y jornadas de especialidad donde no sólo se actualizan sobre las nuevas tecnologías sino sobre las nuevas tendencias del mercado.

El Departamento de Gestión y Finanzas se encarga de controlar el cumplimiento de este objetivo y de promover y prever las nuevas actividades de formación.
A favor de TRÁGORA cabe destacar la formación especializada recibida por los socios promotores del proyecto que facilita el desarrollo y evolución de la empresa, y la formación especializada de los colaboradores que trabajan para la misma.
En contra, destaca por su negatividad el hecho de ser cinco socios, lo que puede entorpecer la marcha productiva de la empresa a la hora de tomar decisiones, hecho que a su vez se solventa mediante la correcta organización y compromiso por parte de los socios. Sumado a esto, destacamos también como punto negativo el incremento de gastos fijos que lo anteriormente citado supone.

Para minimizar estos costes, TRÁGORA cuenta con la colaboración de profesionales autónomos que realizan los servicios que la empresa ofrece. Los candidatos a ser colaboradores pasan por un control de calidad y profesionalidad a manos del departamento de recursos humanos, pretendiendo así el óptimo rendimiento de la empresa.

3.2. Plan de externalización de funciones

Nuestros proveedores son los propios traductores e intérpretes freelance que facturan a TRÁGORA por sus servicios. Actualmente contamos con una red de 200 traductores que abarcan los idiomas más demandados y cubren las especialidades requeridas en el mercado de hoy en día. La falta de profesionalidad, del cumplimiento del plazo de entrega, de la calidad y entrega de los colaboradores que trabajan con TRÁGORA es una amenaza constante que la empresa debe afrontar y solventar mediante el análisis exhaustivo del trabajo de éstos.

La selección de colaboradores se regirá por el siguiente sistema:

  • Recepción de CV

Se hace pública la convocatoria para colaboraciones externas con la empresa y se valoran los CV recibidos. Se hace una primera selección según las necesidades de la empresa y los perfiles requeridos.

  • Pruebas de selección

El departamento de Recursos Humanos realiza diferentes pruebas a los escogidos en la primera selección.

  • Condiciones generales de las pruebas de traducción:
    • Las pruebas de traducción no exceden las 300 palabras por texto.
    • Los traductores seleccionados se incluyen en la base de datos dependiendo de las pruebas de traducción que entreguen, por tanto, todo traductor que quiera optar a formar parte de la base de datos de colaboradores con varias especialidades debe entregar la prueba de traducción correspondiente a cada una de ellas.
    • El plazo máximo de entrega es de 10 días naturales a partir de la fecha de publicación de los textos.
    • Las pruebas deben enviarse antes de las 21h del último día de plazo.
  • Criterios de evaluación:

Calidad (rigor lingüístico, fidelidad al original, coherencia, adaptación a la cultura meta, adecuación según encargo, etc.) y rapidez.

  • Entrevistas personales

Se concierta una entrevista personal o telefónica con aquellos que superan las pruebas.

  • Los objetivos esenciales de las entrevistas son:
    • Obtener información suficiente y adecuada acerca de los candidatos que optan al puesto.
    • Determinar las condiciones que debe aportar el candidato para desempeñar el trabajo.
    • Facilitar a los candidatos toda la información sobre el trabajo a desempeñar y datos referidos a la actividad y evolución de la empresa.
  • Reunión del departamento para la selección final de común acuerdo.
  • Comunicación del resultado de la selección a todos los participantes.

Una vez seleccionado el colaborador se tendrán en cuenta:

  • Contrato de colaboración:

Una vez se haga público el resultado de la selección se le entregará a cada colaborador un contrato de vinculación con la empresa en el que el colaborador se compromete a:

    • Realizar trabajos para la empresa
    • Seguir la metodología de trabajo de la empresa
    • Respetar los plazos de entrega establecidos
    • Mantener las tarifas propuestas por él. Si considerara oportuno algún cambio en las mismas debe proponerlo a la empresa previamente para su consideración y aprobación
  • Relación jurídica de la empresa con el colaborador:

La empresa contrata los servicios esporádicos de los colaboradores externos los cuáles facturan por cada trabajo realizado. Practicar retención del 15% a profesionales y autónomos, en cumplimiento de obligaciones legales.

Plan Inv.

4. Plan de inversiones y ubicación


4.1 Localización: Ubicación

TRÁGORA se encuentra ubicada en el Centro Europeo de Empresas e Innovación (BIC) de Armilla (Granada) dentro del nuevo Parque Tecnológico y de Ciencias de la Salud (PTS). Se le concedió una oficina de las denominadas “incubadoras”, las cuales se pueden ocupar un máximo de 3 años por empresa.

Las instalaciones e infraestructuras son excelentes pues se trata de un edificio nuevo, construido siguiendo las pautas de una arquitectura moderna y funcional, pensado precisamente para albergar oficinas y laboratorios. La oficina tiene las dimensiones adecuadas para este tipo de empresa y para el número de socios que la componen (25 m²- 5 socios).

Por otro lado, la ubicación de TRÁGORA es idónea pues tiene la oportunidad de relacionarse directamente con muchas empresas vecinas. Estas poseen objetivos generales tales como la globalización y el desarrollo tecnológico con lo que TRÁGORA puede servir de gran apoyo para la consecución de estos objetivos. A su vez, TRÁGORA puede nutrirse ampliamente de los servicios de otras empresas ubicadas en el Centro.

En cuanto a las variables demográficas, las que más nos pueden afectar son los movimientos migratorios debido a la situación geográfica en que nos encontramos. Andalucía es una región de entrada de inmigrantes procedentes sobre todo del Norte de África.

Actualmente hay una avalancha de inmigrantes extranjeros que vienen a España. Los extranjeros conforman el 8,5 por ciento de la población residente en España.

A inicios de 2005 solo el 20,8% de los extranjeros residentes en España procedían de la UE. Entre los inmigrantes extracomunitarios, el estudio indica que algo más de la mitad (54,1%) corresponden a Marruecos, Ecuador, Rumanía y Colombia, aunque se añade que se aprecian aumentos significativos en colectivos como el búlgaro o el boliviano, hasta ahora prácticamente desconocidos.

En términos absolutos, Cataluña es la comunidad autónoma con mayor número de inmigrantes empadronados, con 798.904, seguida de cerca por Madrid, con 780.752. A continuación aparecen la Comunidad Valenciana (581.985) y Andalucía (420.207). Cataluña, Madrid, la Comunidad Valenciana y Andalucía concentran más de dos tercios (69,2%) del total. Las autonomías con un mayor peso porcentual de población inmigrante son Baleares (15,9%), Madrid (13,1%), Comunidad Valenciana y Murcia (12,4%), Cataluña (11,4%) y Canarias (11,3%).

Para regularizar su situación o simplemente para volver a ser enviados a sus países necesitan la traducción jurada de sus documentos, o la interpretación en comisarías o juzgados.

Los datos sobre población en España no afectan mucho al campo de la traducción. Sólo decir que las comunidades más pobladas y por tanto las que son más susceptibles de demandar más servicios son Andalucía, Cataluña, Madrid, Valencia, Castilla y León y País Vasco.

Existe más población con una edad comprendida entre los 20 y los 49 años, seguida de la que está en el rango entre los 0 y los 19 y entre los 50 y los 64 años. La cifra de población con más de 65 años es menor.

4.2 Plan de inversiones

Inversiones en Activos fijos, materiales e inmateriales:

INVERSIONES EN ACTIVO FIJO
CONCEPTO IMPORTE EUROS
Inmovilizado material 7.013,82
Gastos de establecimiento 150
Inmovilizado inmaterial 4.274,53
TOTAL INVERSIONES 11.438,35
Inversión en capital circulante:

INVERSIONES EN CAPITAL CIRCULANTE
CONCEPTO IMPORTE EUROS
Tesorería: Mínimo de seguridad 500
Disponible 9.127,69
TOTAL INVERSIONES 9.627,69

Plan Op.

5. Plan de operaciones


5.1 Productos y servicios

Productos y servicios:

TRÁGORA tiene la ventaja de que ofrece, a diferencia de otras empresas del mismo sector, servicios en todos los idiomas y especialidades dentro del mercado de la traducción, lo que provoca al mismo tiempo la desventaja que puede causar el tener la intención de abarcar todos estos servicios y no poder prestarlos con la máxima calidad. Para ello, la división en departamentos especializados en cada uno de los servicios que se ofrecen, va a facilitar adquirir una experiencia mayor por parte del director de departamento en cada área.

Uno de los servicios más demandados en el mercado es la traducción jurada de documentos. TRÁGORA cuenta con cuatro de sus socias nombradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores como Intérpretes Jurados. Los beneficios obtenidos de este servicio son mayores comparados con los de otra especialidad en traducción, por lo que este servicio no tendría que delegarse a colaboradores y los beneficios para la empresa aumentarán considerablemente.

Teniendo en cuenta que pronto se aprobará la Ley de Accesibilidad por la que el 80% de las producciones audiovisuales deben estar audiodescritas y subtituladas, TRÁGORA cuenta con una de las socias experta en este sector que se encargará de este departamento en concreto con el fin de ofrecer unos servicios de máxima calidad y profesionalidad con respecto a la competencia.

Otro de los servicios en auge dentro de la empresa es la multiculturalización de páginas Web, para lo que TRÁGORA está completamente cualificada gracias a la, ahora sí, experiencia de las socias trabajadoras en este sector.

La ineficacia de las campañas de marketing y publicidad que TRÁGORA pretende llevar a cabo, puede ser el único impedimento para conseguir estos objetivos e cuanto a la oferta de servicios personalizados. Aunque debemos tener en cuenta, que una deficiente organización de los recursos humanos de la empresa puede perjudicar tanto a los clientes como a la propia empresa.

Además de las traducciones y las interpretaciones ofreceremos cursos especializados de idiomas y cursos en el extranjero.

5.2 Procesos

Procesos:

En cuanto al servicio de traducción, la capacidad depende de muchos factores por lo que se hace difícil dar una cifra concreta. A grandes rasgos, y a modo de ejemplo, el número idóneo de palabras que se deben traducir en un día por cada traductor es de 5.000 (aproximadamente unas 17 páginas). Pero esto depende del tipo de encargo: grado de especialización del texto, lenguas origen y meta, fecha de entrega de la traducción, etc. Estos factores podrían variar la velocidad de traducción y por tanto, de producción. Cada gestor de proyecto puede trabajar, en un principio, en 3 proyectos simultáneos por lo que siendo 3 personas las que realizan esta tarea actualmente, TRÁGORA puede asumir traducciones de hasta 45.000 palabras diarias (unas 150 páginas). En caso de una necesidad de producción mayor, la empresa se planteará aumentar la plantilla.

Los recursos necesarios para poder producir a ese nivel son los siguientes:

Materiales:

  • Mobiliario: para la oficina se requieren 3 mesas amplias, 5 sillas de oficina (1 por socio mínimo) y 2 ó 3 más para los clientes y colaboradores que nos visiten. Se necesitan 2 armarios con estanterías, otro para guardar utensilios y productos de limpieza, 2 cajoneras con clasificadores, 2 papeleras y un perchero/paragüero.
  • Material de oficina/papelería: folios, bolígrafos, lápices, borradores, sacapuntas, taladro, grapadora, clips, post-it, agenda, lapicero, etc.
  • Equipos y aparatos electrónicos y de telefonía: impresora, escáner, fotocopiadora, fax, teléfono fijo y teléfonos móviles.
  • Hardware: 2 PC en la oficina y un ordenador portátil por cada socio (5), alfombrillas ventiladoras para cada portátil, 5 memorias pendrive USB.
  • Software: Microsoft Office, Adobe Acrobat reader/writer, Nero, programas de traducción asistida (Trados, Multiterm, Sdlx, Deja Vu, Castcradle, Wordfast, etc.), programas de ayuda para la Localización como Mozilla Web Editor, Pagemaker, Dreamweaver, Frontpage, Quarkxpress, Freehand.
  • Internet/Redes: página Web y cuentas/servidor mail propios, intranet privada, bases de datos privadas, etc.

Humanos:

  • Personal interno: las 5 socias trabajadoras, especialistas en el ámbito de la traducción e interpretación.
  • Colaboradores externos: más de 200 profesionales licenciados con amplia experiencia en el sector al que están destinados dentro de nuestra empresa.

Procedimiento general:

Cuando un proyecto llega a TRÁGORA, se asigna un gestor especialista en la materia, que se encarga de:

  • establecer las condiciones de colaboración con el cliente, emitirle el presupuesto y hacérselo llegar para que lo firme
  • buscar al profesional más adecuado (apoyándose en la plataforma tecnológica a tiempo real) y negociar con él las condiciones
  • servir de nexo permanente entre el cliente y nuestros colaboradores
  • recibir el proyecto del colaborador y hacer lo necesario para comprobar la calidad del producto
  • entregar al cliente el trabajo, emitir la factura, rellenar la ficha de seguimiento, efectuar el cobro
  • velar por la garantía del servicio y tomar las medidas necesarias para actuar si fuese necesario.

Gestión lingüística en traducción y localización:

  • Proceso de gestión inicial
    • Recepción y comprobación de los archivos originales
    • Análisis de los archivos y comprobación de los recuentos con los proporcionados por el cliente
    • Evaluación del proyecto
    • Selección de los recursos humanos adecuados y programación de las fechas de entrega
    • Creación de unidades de trabajo y distribución del material de traducción
  • Proceso de traducción
    • Traducción de acuerdo con las normas del idioma de destino
    • Recopilación diaria interna de dudas y consultas
    • Filtrado y resolución internos de consultas
    • Envío de plantilla de consultas no resueltas al cliente de forma periódica
    • Distribución de las respuestas del cliente a los traductores
    • Comprobación final de los archivos
  • Proceso de revisión
    • Revisión exhaustiva interna de acuerdo con las normas del idioma de destino
    • Comprobación de la terminología basada en el material de referencia y las dudas resueltas
    • Solución de problemas de última hora
    • Revisión ortográfica
  • Proceso de control de calidad
    • Segunda revisión (como mínimo) o revisión recíproca por parte de los distintos traductores
    • Procedimientos compatibles con normas ISO (en la actualidad estamos elaborando nuestros manuales de calidad para solicitar la certificación ISO 9002)
    • Seguimiento de la calidad y coherencia de estilo en proyectos de múltiples traductores
    • Uso de formularios personalizados para muestreos de la traducción en curso
    • Aplicación del manual de estilo propio y de los específicos del cliente, si los hubiere
    • Pruebas de coherencia y funcionamiento de los programas informáticos traducidos y de su documentación
  • Proceso de autoedición (DTP)
    • Integración de los archivos convertidos y localizados con las imágenes traducidas
    • Generación de índices y tablas de contenidos
    • Comprobación del formato
    • Generación de archivos PS y PDF finales para su impresión
  • Proceso de gestión final
    • Comprobación exhaustiva de los archivos finales
    • Generación de un informe final o ficha de seguimiento con cuestiones específicas del proyecto
    • Compresión de los archivos para su entrega por correo electrónico o FTP o bien envío de copia en papel del material (si se aplica)
    • Confirmación de la recepción de archivos
    • Facturación de acuerdo con las condiciones establecidas

Gestión del servicio de interpretación:

  • Proceso de gestión inicial
    • Recepción del encargo de interpretación
    • Evaluación del proyecto
    • Selección de los recursos humanos adecuados
    • Programación de las fechas de trabajo, tipo de interpretación y especialización, tipo de jornada, desplazamiento/dietas (en caso de haber)
  • Proceso de interpretación
    • Interpretación de acuerdo con las normas del idioma de destino
    • Recopilación diaria interna de dudas y consultas
    • Filtrado y resolución internos de consultas
    • Envío de plantilla de consultas no resueltas al cliente de forma periódica
    • Distribución de las respuestas del cliente a los traductores
    • Comprobación final del trabajo de interpretación
  • Proceso de revisión
    • Revisión exhaustiva interna de acuerdo con las normas del idioma de destino
    • Comprobación de la terminología basada en el material de referencia y las dudas resueltas
    • Solución de problemas de última hora
  • Proceso de control de calidad
    • Procedimientos compatibles con normas ISO (en la actualidad estamos elaborando nuestros manuales de calidad para solicitar la certificación ISO 9002)
    • Seguimiento de la calidad y coherencia de estilo en proyectos de interpretación
    • Uso de formularios personalizados para muestreos de la interpretación en curso
    • Aplicación del manual de estilo propio y de los específicos del cliente, si los hubiere
  • Proceso de gestión final
    • Comprobación exhaustiva de la interpretación realizada
    • Generación de un informe final o ficha de seguimiento con cuestiones específicas del proyecto

Facturación de acuerdo con las condiciones establecidas

5.3. Programas de producción y aprovisionamiento

Programas de producción y aprovisionamiento:

Contamos con un extenso grupo de colaboradores que serán los que nos proporcionen las traducciones. Todos ellos han pasado una prueba de traducción y están incluidos en una base de datos. Una vez llega un encargo nos ponemos en contacto con ellos vía telefónica o por e-mail y si aceptan el encargo se les envía normalmente por e-mail o por fax. En el caso de los intérpretes jurados se les envía por correo postal o mensajería porque necesitan los originales. También se les podrá enviar las traducciones en soporte electrónico mediante paquetería.

En cuanto la estructura productiva TRÁGORA cuenta con la ventaja de la experiencia de los socios trabajadores en gestión de proyectos, el servir como nexo permanente entre el cliente y los colaboradores aumenta la confianza con el primero de manera notable.

La cadena productiva podría romperse cuando los colaboradores no cumplieran con las expectativas esperadas por la empresa. Para solventar esto, es necesario el control continuado de estos colaboradores para evitar problemas que pudieran repetirse, una vez planteados, en un futuro próximo.

La forma de recepción del encargo será la misma que se ha establecido en el envío.

También contamos como proveedores con los fabricantes de programas de traducción asistida. Todos estos programas se pueden adquirir a través de la página Web de los fabricantes descargándolos y comprando la licencia.

El principal programa con el que trabajaremos será Trados de la compañía SDL. Se puede adquirir en la página www.translationzone.com/product.asp?ID=91.

Otros programas con los que contaremos son DéjàVu, que se puede adquirir en la página www.atril.com; SDLX que se puede adquirir en la página www.sdlintl.com/products-home/products/products-and-services/sdlx/sdlx-editions.htm; WordFast, que se puede adquirir en la página www.wordfast.net/es-es/index.html; Transit, que se puede adquirir en la página www.star-solutions.net/html/eng/produkte/Transit-Satellite-PE.html; o MetaTexis, que se puede adquirir en www.metatexis.org/espanol.

Ya que nuestros proveedores serán traductores e intérpretes que trabajen con nosotros mediante contrato mercantil, no consideramos que tengan mucho poder de negociación. Ellos estarán sujetos a las condiciones que nosotros establezcamos de formato y entrega del trabajo, aunque intentaremos respetarles sus condiciones de pago así como sus tarifas.

En cuanto a los programas de traducción, al comprarse por Internet, las únicas condiciones que tendremos que aceptar nosotros serán las de pago. También deberemos estar pendientes de nuevas actualizaciones y de la renovación de la licencia. Aunque, al ser todo por Internet, nosotros tendremos la libertad de hacerlo todo cuando podamos o creamos conveniente.

Al descargarse los programas por Internet, el único problema en la entrega de los mismos que podamos tener serán problemas técnicos de nuestros proveedores, o problemas nuestros de conexión.

Como la mayoría de las veces las comunicaciones con nuestros proveedores serán mediante e-mail, no son significativos los proveedores locales puesto que trabajaremos con cualquier traductor plenamente capacitado para realizar el encargo independientemente de dónde esté localizado

Plan Econ.

6. Plan económico / financiero


6.1. Balance de situación

BALANCE DE SITUACIÓN
ACTIVO/CONCEPTO   INICIAL 2006 2007 2008
Inmovilizado material 7.013,82 7.013,82 7.013,82 7.013,82
Gastos de establecimiento 150 120,08 90,08 60,08
Inmovilizado Inmaterial 4.274,53 4.274,53 4.274,53 4.274,53
Amortización acumulada - -2.759,60 -5.477,53 -8.195,31
Total activo fijo 11.438,35 8.648,83 5.900,90 3.153,12
Clientes - 4.656,47 4.841,12 5.157,35
Tesorería: Mínimo de seguridad 500 - - -
H.P. Deudora por diversos conceptos 1.830,14 - - -
Disponible 7.297,55 12.552,82 18.092,16 21.658,06
Total activo circulante 9.627,69 17.209,29 22.933,28 26.815,41
TOTAL ACTIVO 21.066,04 25.858,12 28.834,18 29.968,53
PASIVO/CONCEPTO INICIAL 2006 2007 2008
Capital social 3.010 3.010 3.010 3.010
Pérdidas y ganancias - 1.616,95 3.173,04 4.987,83
Reservas - - 487,03 1.442,77
Subvenciones 56,04 42,07 28,06 14,05
Total neto patrimonial 3.066,04 4.669,02 6.698,13 9.454,65
Total exigible L/P 18.000 18.000 15.653,85 13.236,33
Deudas C/P - - 2.346,16 2.417,52
Otras deudas no comerciales - 3.189,10 4.136,04 4.860,03
Total exigible C/P - 3.189,10 6.482,20 7.277,55
TOTAL PASIVO 21.066,04 25.858,12 28.834,18 29.968,53
6.2. Previsión cuenta de resultados

CUENTA DE RESULTADOS
CONCEPTO 2006 2007 2008
Ingresos de explotación 97.411,30 101.552,13 108.185,77
Gastos de explotación -94.397,13 -96.663,20 -101.148,73
Gastos de personal -68.287,39 -70.529,25 -72.645,13
Gastos de servicios exteriores -10.689,53 -10.901,13 -11.193,88
Otros gastos de explotación -15.420,21 -15.232,82 -17.309,72
Margen de explotación 3.014,17 4.888,93 7.037,04
Amortización -540 -540 -507.91
Resultados antes de empuestos e intereses 2.474,17 4.348,93 6.529,13
Subvenciones trasl.a rdo 13.,97 14.01 14.01
Dot. fondos -487,04 -955,74 -1.294,74
Resultados financieros -540 -540 507,91
Beneficio antes de impuestos 1.461,10 2.867,20 4.740,49
Impuesto de sociedades -331,18 -649,90 -1.047,40
BENEFICIO NETO 1.129,92 2.217,30 3.693,09
6.3. Calculo del punto muerto o umbral de rentabilidad

La facturación a partir de la cual se empieza a obtener beneficios es a partir de unos ingresos de 94.202.- €

El total de gastos fijos considerados para el calculo del punto muerto es de 65.327.-€ que representan un 69,35 % sobre el total de gastos.

El total de gastos variables para el cálculo del punto muerto es de 28.875.-€, un 30.65 % sobre el total.
6.4. Algunos índices de gestión (Ratios)

ALGUNOS ÍNDICES DE INTERES
RATIOS 2006 2007 2008
LIQUIDEZ 5,40 3,54 3,68
DISPONIBILIDAD 3,94 2,79 2,98
ENDEUDAMIENTO 0,82 0,77 0,68
APALANCAMIENTO FINANCIERO 0,01 0,01 0,00
GARANTÍA 1,21 1,30 1,46
PLAZO MEDIO DE COBRO 17,40 17,40 17,40
RENTABILIDAD ECONÓMICA 4 % 8 % 12 %
RENTABILIDAD FINANCIERA 24 % 33 % 39 %

Valoración R.

7. Valoración del riesgo


TRÁGORA es un proyecto ambicioso orientado a la necesidad patente de globalización de la sociedad actual. Es una empresa con costes mínimos debido a la actividad que desempeña y con buenas prospecciones de futuro ya que el sector que cubre día a día experimenta un aumento que la escasa competencia no puede cubrir en su totalidad. Las promotoras son especialistas en todas las materias posibles dentro del mercado de la traducción e interpretación con lo que son capaces de cubrir prácticamente la totalidad de la demanda minimizando los costes y maximizando los ingresos haciendo de TRÁGORA una empresa flexible, profesional y competitiva.

El punto fuerte del proyecto TRÁGORA va a ser el uso de la tecnología y el trabajo en equipo. Las promotoras tienen amplia experiencia en gestión de proyectos de traducción. El proyecto TRÁGORA, no es más que la plasmación de una actividad que ya venían desarrollando las promotoras pero permitiéndoles maximizar su rendimiento y cobertura del mercado gracias a las nuevas tecnologías.

Ficha Resumen

FICHA RESUMEN


Forma Jurídica:

Sociedad Cooperativa

Fecha de inicio de la Empresa:



Explicación breve de la actividad a desarrollar:

TRÁGORA es una empresa de traducción e interpretación cuya misión es ofrecer sus servicios lingüísticos de una forma rápida, eficaz y con profesionalidad y calidad. Pretende ser una empresa que trabaje con las nuevas tecnologías para que su trabajo se agilice y pueda llegar a un mayor número de clientes. Para ello contará con los últimos programas en traducción y con una plataforma tecnológica avanzada

Nº de trabajadores previstos o reales:

En un principio, las 5 socias serán las trabajadoras de TRÁGORA. Para proyectos que ellas no puedan abarcar contratarán, por obra y servicio, a los traductores que ya tienen en su base de datos y que previamente han pasado por un proceso de selección. Todos los profesionales que trabajarán con TRÁGORA serán expertos en su materia y tendrán una experiencia demostrada en el sector.

Se estudia la posibilidad de contratar a más personal o admitir más socios en el momento en que la empresa llegue a los ingresos mínimos establecidos y se mantenga con ellos. En principio, y debido a que TRÁGORA es una sociedad cooperativa, no habrá empleados aparte de las socias trabajadoras excepto en aquellos supuestos contemplados en la Ley de Cooperativas (flujo de trabajo mayor de lo que la cooperativa pueda asumir); por lo que los gastos de personal se limitarán a los sueldos y a las retribuciones por el régimen especial de la Seguridad Social para trabajadores autónomos (182, 90€ el primer año, 234,14€ los siguientes).



Inversión:

De 12.001 ? a 25.000 ?

Diferenciación:

La mayor diferenciación con el resto de empresas parte por ofrecer un servicio personalizado a los clientes y un posterior seguimiento.

La empresa pretende ser competitiva con sus precios y con servicios innovadores poco generalizados en este tipo de negocios como son la especialización en traducción de páginas Web en lenguas asiáticas y la audiodescripción y subtitulación.



Identificación de los promotores. Datos personales:

Un detalle clave a la hora de describir a las socias promotoras es comentar su juventud y sus ganas de realizar un trabajo de calidad saliéndose de toda pauta preestablecida que se considere desfasada y que afecte negativamente al sector. Gran parte del empuje que han tenido a la hora de emprender viene dado por la dificultad que se plantea a la mujer para acceder a puestos de trabajos con sueldos acordes a su capacitación y trabajo desempeñado.

Las cinco socias de TRÁGORA son Licenciadas en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuatro de ellas son además Intérpretes Jurado nombradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

De gran relevancia para las aspiraciones de TRÁGORA será el hecho de que las promotoras sean Licenciada en Traducción e Interpretación. Incluso se les añade la Especialidad Jurídico – Económica y Científico – Técnica. A pesar de que su especialidad es INGLES, cada una de ellas domina una serie de idiomas hablados, escritos y traducidos, entre las 5 abarcan un gran número al que se incluye como muy importante la Lengua Signos Española. Entre los idiomas mencionados se encuentran: Inglés, Francés, Chino, Alemán, Italiano, etc.

Dado el marcado carácter tecnológico que se le va a dar a la empresa se hacen necesarios unos fuertes conocimientos en diferentes aplicaciones, tanto generales como específicas. Las promotoras poseen altos conocimientos de paquetes ofimáticos y de otros programas genéricos como Frontpage, Adobe PageManager. Por otro lado, como conocimientos de aplicaciones específicas se pueden resaltar: TRADOS (Workbench, TagEditor, Multiterm), Déjà Vu, CatsCradle, Passolo, FAB Subtitler, Wordfast, Tageditor, etc. Además de los conocimientos sobre los programas ya mencionados, poseen un buen manejo de bases de datos terminológicas, amplios conocimientos sobre revisión, edición de páginas web y maquetación.

La plantilla se seguirá formando de forma continua para poder ir reciclando conocimientos, con el objetivo de que cada empleado pueda llevar a cabo su trabajo eficientemente y prepararse para la promoción interna y el acceso a otras áreas de mayor responsabilidad. Las responsabilidades del departamento de Recursos Humanos son las de organizar los cursos de formación y reciclaje y las acciones formativas de los mismos, seleccionados los tutores o instructores adecuados y evaluando los resultados finales. Deberán hacer cursos de reciclaje cuando el Consejo Rector lo considere oportuno y estar al tanto de las últimas novedades en cuanto a traducción e interpretación. Hasta ahora, debido a que la empresa lleva poco tiempo constituida no se han realizado este tipo de cursos, quedan por tanto pendientes para los próximos años.



Elementos innovadores que incorporan, caracteres diferenciales respecto a los de la competencia:

Esta empresa intenta diferenciarse del resto de empresas de la competencia dando un servicio personalizado a los clientes que no se quede en la simple prestación del mismo sino en un seguimiento posterior para comprobar la eficacia del mismo y la utilidad que el cliente le ha podido dar. Se intenta personalizar al máximo cada presupuesto para ajustarlo a las necesidades de cada cliente y nombrar un jefe de proyecto que será que el contacte en todo momento con el éste y le tenga al tanto del estado del proyecto.

A esto se debe añadir que los precios de los productos y servicios que ofrece TRÁGORA son muy competitivos dentro del mercado de la traducción. Puntos fundamentales son la especialización de esta empresa en traducción de páginas Web en lenguas asiáticas y los servicios de audiodescripción y subtitulación ofrecidos.

TRÁGORA proporciona al cliente un valor agregado, representado en la oportuna entrega de los proyectos, calidad, eficacia y un trabajo realizado con la máxima profesionalidad para satisfacción del cliente.



F. Éxito/Fracaso

ANÁLISIS DE LOS FACTORES DE ÉXITO / FRACASO


Conocimiento del mercado y orientación a dicho mercado:

El producto y servicios que ofrece esta empresa responden de forma clara a una demanda creciente del mercado.
Conocimiento del negocio:

A pesar de que el conocimiento inicial de los aspectos intrínsecos del sector, a su favor cuenta la experiencia de cada una de ellas en trabajos realizados anteriormente y que se encuadran en los mismos servicios que va a ofrecer esta empresa.

De cualquier modo, la falta de rodaje en el mundo empresarial que las ocupa se pretende paliar con la amplia formación específica que han recibido y con la formación continua que les permitirá actualizarse constantemente.

Claridad de objetivos:

El principal objetivo de TRÁGORA es muy claro, y radica en obtener la plena satisfacción de los clientes, así como de los proveedores de servicios, lo que se convierte a largo plazo en la principal estrategia de negocio, ya que fidelizar a los clientes, y la satisfacción laboral de los colaboradores y trabajadores es la clave para ofrecer un buen servicio y obtener los beneficios oportunos gracias al empeño y dedicación por parte de los socios.
Diferenciación:

La mayor diferenciación con el resto de empresas parte por ofrecer un servicio personalizado a los clientes y un posterior seguimiento.

La empresa pretende ser competitiva con sus precios y con servicios innovadores poco generalizados en este tipo de negocios como son la especialización en traducción de páginas Web en lenguas asiáticas y la audiodescripción y subtitulación.

Gestión de la innovación:

La gran inversión en nuevas tecnologías que supone el proyecto TRÁGORA se puede considerar una gran amenaza a la hora de conseguir nuestras metas. Sin embargo, las promotoras se han unido en cooperativa de régimen especial por lo que han recibido ayudas y subvenciones tanto de la Comunidad Autónoma como del Estado, que han permitido sufragar prácticamente la totalidad del gasto de inversión inicial.
Comercialización (clientes, proveedores, precios, comunicación, etc.):

La empresa  han realizado su plan comercial y han contemplado sus posibles objetivos comerciales y objetivos a los que pretenden dirigirse. Los promotores de esta empresa han encontrado una potencial demanda del producto que ofertan en este mercado, han descubierto un potencial nicho de mercado. Sus productos que ofrecen se adecuan a la oferta y son totalmente personalizados para sus clientes. Ofrecen una gran variedad de productos, por lo que cuentan con un paquete integrado de productos bastante amplio.

El riesgo mayor en aspectos comerciales vendría producido por la poca eficacia de las campañas de marketing y la cobertura total del mercado, que podría provocar dispersiones de la oferta.

Inversión y Financiación:

Podrían encontrar posibles problemas de financiación, ya que al ser una empresa nueva con pocos recursos económicos, podrían encontrar problemas de financiación para nuevas inversiones. Este posible problema unido a unos gastos fijos mensuales altos, poca infraestructura y escasez de recursos propios, provoca que puedan tener posibles problemas en esta materia
Planificación:

La calidad en los servicios es un objetivo primordial que TRÁGORA pretende conseguir mediante la certificación de unas normas de calidad como ISO, UNE, ANSI, etc. La consecución de este objetivo tiene como punto negativo el tiempo que se requiere para obtener dichas certificaciones, punto que se solventa mediante la correcta organización de los socios en materia de trabajo y una buena organización del tiempo en general. En definitiva la planificación es considerada como fundamental para el buen funcionamiento de este negocio.

A.Perfil Promotor

ANÁLISIS DEL PERFIL PERSONAL Y PROFESIONAL DEL PROMOTOR


Identificación de los promotores. Datos personales:

Un detalle clave a la hora de describir a las socias promotoras es comentar su juventud y sus ganas de realizar un trabajo de calidad saliéndose de toda pauta preestablecida que se considere desfasada y que afecte negativamente al sector. Gran parte del empuje que han tenido a la hora de emprender viene dado por la dificultad que se plantea a la mujer para acceder a puestos de trabajos con sueldos acordes a su capacitación y trabajo desempeñado.

Las cinco socias de TRÁGORA son Licenciadas en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuatro de ellas son además Intérpretes Jurado nombradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

De gran relevancia para las aspiraciones de TRÁGORA será el hecho de que las promotoras sean Licenciada en Traducción e Interpretación. Incluso se les añade la Especialidad Jurídico – Económica y Científico – Técnica. A pesar de que su especialidad es INGLES, cada una de ellas domina una serie de idiomas hablados, escritos y traducidos, entre las 5 abarcan un gran número al que se incluye como muy importante la Lengua Signos Española. Entre los idiomas mencionados se encuentran: Inglés, Francés, Chino, Alemán, Italiano, etc.

Dado el marcado carácter tecnológico que se le va a dar a la empresa se hacen necesarios unos fuertes conocimientos en diferentes aplicaciones, tanto generales como específicas. Las promotoras poseen altos conocimientos de paquetes ofimáticos y de otros programas genéricos como Frontpage, Adobe PageManager. Por otro lado, como conocimientos de aplicaciones específicas se pueden resaltar: TRADOS (Workbench, TagEditor, Multiterm), Déjà Vu, CatsCradle, Passolo, FAB Subtitler, Wordfast, Tageditor, etc. Además de los conocimientos sobre los programas ya mencionados, poseen un buen manejo de bases de datos terminológicas, amplios conocimientos sobre revisión, edición de páginas web y maquetación.

La plantilla se seguirá formando de forma continua para poder ir reciclando conocimientos, con el objetivo de que cada empleado pueda llevar a cabo su trabajo eficientemente y prepararse para la promoción interna y el acceso a otras áreas de mayor responsabilidad. Las responsabilidades del departamento de Recursos Humanos son las de organizar los cursos de formación y reciclaje y las acciones formativas de los mismos, seleccionados los tutores o instructores adecuados y evaluando los resultados finales. Deberán hacer cursos de reciclaje cuando el Consejo Rector lo considere oportuno y estar al tanto de las últimas novedades en cuanto a traducción e interpretación. Hasta ahora, debido a que la empresa lleva poco tiempo constituida no se han realizado este tipo de cursos, quedan por tanto pendientes para los próximos años.

Grado de dedicación futura al proyecto. O dedicación actual:

Cada una de las socias trabajadoras se dedicará en exclusividad a las funciones que le hayan sido asignadas en esta empresa.

En un principio las socias serán las trabajadoras de TRÁGORA. Para proyectos que ellas no puedan abarcar contratarán por obra y servicio a los traductores que ya tienen en su base de datos y que previamente han pasado por un proceso de selección. Todos los profesionales que trabajarán con TRÁGORA serán expertos en su materia y tendrán una experiencia en el sector demostrada.

A. Sectorial

ANÁISIS SECTORIAL Y SOCIOECONÓMICO DE LA EXPERIENCIA


Si usted desea obtener información, que considere de utilidad para sus objetivos emprendedores, siempre que esta esté relacionada con la demografía, la sociedad, la economía y el medioambiente de algún municipio y/o provincia de la Coumnidad Autónoma de Andalucía. Le proponemos el uso del Sistema de Información Multiterritorial de Andalucía (SIMA) al que puede acceder utilizando el siguiente vínculo.


http://www.juntadeandalucia.es/iea/sima

Solicitar Info

Pedir más información






Solicitud:


-

Biblioteca de Experiencias y Proyectos Empresariales - Andalucía Emprende, Fundación Pública Andaluza | Avisos legales | Accesibilidad Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI